服务热线:0755-23204031
阿里巴巴外贸服务平台人才培训第三方服务
外贸人跟客户的产品包装您可能都没说对!
来源: | 作者:111 | 发布时间: 2019-04-15 | 2335 次浏览 | 分享到:

格莱博外贸实战商学院


您是否有过明明把自己的产品翻译出来了,外国人却皱起眉头不太理解,甚至一脸懵逼。很多人在中文翻译成英文的时候,得到这个单词的意思在不同情况有着多种不一样的意思,有时候你把自己的产品按着每个字翻译过来的时候,意思已经完全偏离你的产品名字。

因为我们的中英文有着三大差异:

一、中英文句式的差异

二、中英文动静的差异

三、中文是意合语言,英文是形合语言

接下来为大家解释一下一些常用的产品名称该怎么说。


General topics

Active packaging、Child-resistant packaging

Contract packager

Modified atmosphere/modified humidity packaging

Package pilferage、Package testing

Packaging engineering、Reusable packaging

Shelf life、Shelf-ready packaging、Shelf-stable

Sustainable packaging、Tamper-evident

Tamper resistance、Wrap rage

Product packages


Alternative wine closure、Beer bottle、Box wine

Case-ready meat、Cosmetic packaging

Currency packaging、Disposable food packaging

Drink can、Egg carton、Evidence packaging

Foam food container、Food packaging

Glass milk bottle、Growler、Juicebox

Luxury packaging、Milk bag

Optical disc packaging、Popcorn bag

Pharmaceutical packaging

Plastic milk container、Self-heating food packaging

Screw cap (wine)、Water bottle、